Пресс-Центр / Публикации

ОДНА НА СЕМЬ ТЫСЯЧ

11.03.2012

Гульнара Жумабекова – переводчик. Таких, как она, прекрасно владеющих немецким языком, в компании «Богатырь Комир» больше нет. Одна - на семитысячный коллектив.  Гульнара работает со специалистами германских фирм, поставляющими  в компанию горнодобывающую технику и оборудование.

            Готовясь к встрече с ней, я вспомнил теперь уже давнишний разговор с замечательным  горняком, кавалером многих орденов и медалей, бригадиром роторного комплекса Владимиром Мукишевым. Он рассказывал о том, как сначала на разрезе «Северный», а потом и на «Богатыре» внедрялась роторная техника германских машиностроителей. Процесс этот был сложный, но интересный. По его мнению, более производительному общению мешало незнание языков, как с нашей стороны, так и со стороны немецких коллег. Профессиональных переводчиков в городе просто не было. К этому делу поначалу привлекались преподаватели средних школ города.

В эти же годы, после окончания десятилетки, Гульнара поехала в Алма-Ату и поступила в институт иностранных языков. Сном духом не ведала, что пройдет несколько лет, и она, одна из многих претенденток, будет принята на должность профессионального переводчика в объединение «Экибастузуголь».

-У меня к этому времени уже был небольшой опыт преподавательской работы в СПТУ-18, - рассказывает Гульнара, - и когда мне предложили перейти переводчиком, немного засомневалась. Ведь специфика горного производства мне практически не была знакома. Там много специальных терминов, непонятных мне слов, а кроме этого нужно было постоянно находиться рядом с немецкими монтажниками. Но я рискнула. И не жалею, что так поступила.

В течение нескольких лет Жумабекова работала со специалистами фирмы ТАКРАФ из Германской Демократической Республики. А когда на разрезе «Восточный» начался монтаж усреднительного комплекса, поставленного фирмой «Везерхютте» из Западной Германии, ее откомандировали туда. Именно здесь она осознала, что, все-таки, технических знаний, которые накопила в процессе предыдущей работы, недостаточно. И поступила на отделение «Горная электромеханика» Экибастузского горного техникума. Это был удачный выбор, ведь теперь она могла совмещать теоретические знания с практикой.

В середине восьмидесятых годов Гульнара впервые оказалась в загранкомандировке в ГДР. Делегация экибастузских горняков побывала на нескольких предприятиях и заводах угольной отрасли братской страны, встречалась с рабочими и специалистами. То, что там она увидела, просто поразило. Всюду был идеальный порядок, высокая организация труда и культура производства, удивила также крепкая дисциплина и ответственность работников. «Вот бы и нам все это», - невольно думала Жумабекова, а потом, возвратившись домой, всячески старалась, пусть хотя бы в своей работе, применить в деле  что-то из увиденного «за бугром».

Монтаж горнодобывающей техники – процесс длительный, сопряжен со многими проблемами, которые порой не могли разрешиться без ее участия. В этом случае роль переводчика значительно возрастала. Выступая в роли посредника между «той» и «этой» сторонами, она максимально использовала свои знания, опыт общения с заграничными специалистами, чтобы проблемные вопросы быстро находили положительное решение.

-Участвуя в монтаже горного оборудования, я все больше убеждалась, что одних только технических знаний мне недостаточно, - продолжает Жумабекова, - это видело и руководство «Экибастузугля». Поэтому в начале девяностых я в составе финансовых работников  объединения прошла обучение в Германии на тему «Финансово-хозяйственная деятельность предприятия в условиях  рыночной экономики». Таким образом, пусть хотя бы в общих чертах, но я получила представление о том, как, скажем, рассчитывается рентабельность предприятия,  из чего складываются цены на оборудование и формируется бюджет. Это мне и сегодня помогает в работе.

Польза от этой учебы была и в другом. В 1993 году в Экибастузе открылась Казахстанско-Германская академия экономики, права и инжиниринга, куда ее пригласили преподавать студентам язык и быть переводчиком у немецких доцентов, которые читали лекции по специальным предметам. Жумабекова получила возможность не только расширить свои познания, полученные на курсах экономики в Германии, но и отточить до совершенства немецкий язык.

В 1996 году в Экибастуз пришли иностранные инвесторы, разрез «Богатырь» и другие структурные подразделения бывшего объединения «Экибастузуголь» были переданы в частные руки. Горожане впервые услышали новое словосочетание – компания «Богатырь Аксес Комир».  Но сюда приняли не всех горняков, которые трудились до сих пор, многие вынуждены были искать работу в другом месте. Гульнару эта участь, к счастью, не коснулась. Ее богатые знания оказались востребованными. Но теперь ее должность стала называться по-другому – помощник уполномоченного представителя компании «Аксес Индастриз, инк».

-С приходом иностранных инвесторов, однако, я не перестала быть переводчиком, - поясняет Гульнара, - к этим обязанностям добавилось много чего другого, не менее интересного.  Мне приходилось  выполнять новые функции, связанные с пребыванием иностранцев в компании. В частности, я занималась  подготовкой документов и получением разрешений в Министерстве труда и социальной защиты населения  на привлечение иностранной рабочей силы, их регистрацией, оформлением визовой поддержки в МИД Республики Казахстан для иностранных партнеров. А также   получением виз в Посольствах иностранных государств для выезда наших руководителей и специалистов в служебные командировки за границу.

С этой работой Гульнара справлялась также хорошо, как и с предыдущей. Стала своего рода консультантом для других предприятий, которые привлекали к себе иностранных специалистов.

И все же, в этой круговерти дел ей часто приходилось спускаться в разрез, где  шел монтаж оборудования  конвейерно-железнодорожного комплекса. Запомнился один случай. В 2006 году аварийно остановился  забойный перегружатель. Специалиста германской фирмы «BEA», который мог бы оперативно устранить поломку, на месте не оказалось. Ситуация была угрожающей, план по отгрузке угля был под угрозой срыва. Представитель фирмы мог прибыть на «Богатырь» в лучшем случае  через десять дней. И тогда по согласованию с руководством компания она позвонила  консулу Республики Казахстан в Берлине и объяснила ему сложившуюся ситуацию. Консул помог оформить визу немецкому специалисту в течение одного дня. Он прибыл в Экибастуз буквально на следующий день. Проблема была успешно решена.

Компания «Богатырь Комир», где сегодня работает Гульнара Жумабекова, в настоящее время проводит модернизацию роторной техники, которая была пущена в эксплуатацию почти тридцать лет назад. В их монтаже в далекие восьмидесятые годы принимала участие и Гульнара Жумабекова. Так же, как и три десятилетия назад, на монтажной площадке рядом с нашими работниками сегодня находятся и германские специалисты. Они делают общее дело. И как прежде, связующим звеном между ними является переводчик Гульнара Жумабекова.

 

Фото: Юлии Врублевской.

К списку публикаций